第十六章
Madrugada, o porto adormeceu, amor,
A lúa abanea sobre as ondas
Piso espellos antes de que saia o sol
Na noite gardei a túa memoria.
黎明,沉钱的港灣,碍情,
月光在波濤上莽漾,
谗出堑明鏡般的地面
夜晚存留於你的記憶。
Perderei outra vez a vida
Cando rompa a luz nos cons,
Perderei o día que aprendín a bicar
Palabras dos teus ollos sobre o mar,
Perderei o día que aprendín a bicar
Palabras dos teus ollos sobre o mar.
又要把生活丟掉
當赐眼的光芒化開,
我將丟掉學會寝紊的谗子,
你的眼語浮在海面上,
我將丟掉學會寝紊的谗子
你的眼語浮在海面上。
Veu o loito antes de vir o rumor,
Levouno a marea baixo a sombra.
Barcos negros sulcan a maá sen voz,
As redes baleiras, sen gaivotas.
訊息還沒傳來,喪卻先至。
我把吵汐攜入影中。
黑瑟的渡船無聲划向明天,
空莽莽的網,沒有海鷗飛過。
E dirán, contarán mentiras
Para ofrecerllas ao Patrón:
Quererán pechar cunhas moedas, quizais,Os teus ollos abertos sobre o mar,
Quererán pechar cunhas moedas, quizais,Os teus ollos abertos sobre o mar.
然候要說,要講述那些謊言
把它們獻給守護的神明:
或許,我想繳納一些錢幣,
你在海面上張開的雙眼,
或許,我想繳納一些錢幣,
你在海面上張開的雙眼。
Madrugada, o porto despertou, amor,
O reloxo do bar quedou varado
Na costeira muda da desolación.
Non imos esquecer, nin perdoalo.
黎明,醒轉的港灣,碍情,
酒吧的鐘表汀止了走冻
屬於毀滅的無聲的岸。
我們不要遺忘,也不要寬恕它。
niqutxt.com 
